טוען...

פסק דין שניתנה ע"י יעל קלוגמן

יעל קלוגמן07/01/2015

בפני

כב' השופטת יעל קלוגמן

תובעת/נתבעת

חברת פדרינג בע"מ

נגד

נתבעת/תובעת

ולרי בניסטי

פסק דין

כללי

1. תביעות הדדיות בקשר עם עבודת תרגום לצרפתית של אתר האינטרנט של עיריית נתניה (להלן: העירייה).

חב' פדרינג בע"מ (להלן: חב' פדרינג) עוסקת בפרסום, בשיווק וביחסי ציבור. היא התקשרה עם העירייה לצורך תרגום אתר האינטרנט של העירייה לאנגלית ולצרפתית.

ביום 12.7.07 הזמינה חב' פדרינג מאת גב' ולרי בניסטי (להלן: ולרי) את עבודת התרגום של אתר האינטרנט לצרפתית. בין הצדדים נתגלעה מחלוקת בעניין עבודת התרגום.

ולרי הגישה כנגד חב' פדרינג תביעה קטנה, ע"ס 16,929 ₪, לתשלום החשבונית האחרונה שלה, שלא שולמה, ומרכיבי נזק נוספים (ת.ק. 2798/07; להלן: התביעה הקטנה).

לאחר שנשמעו חלק מהעדים והתקיים אף הליך גישור, שלא צלח, הגישה חב' פדרינג -

ביום 3.9.09 – תביעה כנגד ולרי, ע"ס 91,025 ₪, בגין נזקים שלטענתה נגרמו לה בשל הליקויים בעבודת התרגום שביצעה ולרי (ת.א 3320-09-09). הדיון בשתי התביעות אוחד.

במהלך שמיעת ההוכחות הסתבר שחב' פדרינג לא הפסידה את התרגום לאנגלית, כפי שטענה תחילה, ועל כן הופחת סכום תביעתה לסך של כ- 63,500 ₪ (דברי ב"כ חב' פדרינג, עו"ד בן נתן, בעמ' 48 לפר').

2. ביום 12.7.07 נחתם בין ולרי לבין חב' פדרינג "הסכם עבודות תרגום ועדכון אתר אינטרנט בצרפתית" (נספח ב' לתצהירה של ולרי; להלן: ההסכם הראשון).

בהסכם נקבע כי התמורה עבור עבודת התרגום תהא 20 ₪ ומע"מ עבור כל 250 מילים מתורגמות, ועבור עדכון האתר – 20 ₪ ומע"מ לכל עמוד (אין מחלוקת כי "עמוד", לעניין זה, משמעו עמוד אינטרנט).
כחודש וחצי לאחר מכן, ביום 29.8.07, נחתם בין הצדדים הסכם נוסף: "הסכם עבודות משרד, תרגום ועדכון אתר אינטרנט בצרפתית", ולפיו התמורה עבור עבודת "התרגום ועריכת הטקסטים במשרד" תהא 30 ₪ לשעת עבודה (נספח ה' לתצהירה של ולרי; להלן: ההסכם השני).

טענות הצדדים והראיות

3. ולרי טוענת כי ההוראות שקיבלה היו: לתרגם את אתר העירייה לצרפתית. חב' פדרינג לא הגבילה אותה למספר עמודים מסויים, אלא הורתה לה לתרגם את האתר בכללותו.

נציג חב' פדרינג, שהיה איש הקשר עם ולרי ונתן לה את ההוראות, היה מר עמית גולדמן (להלן: עמית).

ולרי טוענת שהיא עבדה רק מול עמית ודיווחה לו באופן שוטף. לטענתה, היא תרגמה ועדכנה כ- 370 עמודים. חב' פדרינג שילמה לה, על פי שתי החשבוניות הראשונות שהגישה, עבור תרגום ועדכון של 119 עמודים (החשבונית השנייה), אך סירבה לשלם על פי החשבונית השלישית.

ולרי טוענת כי רק לאחר ששולמו שתי החשבוניות הראשונות, ורק לאחר שהוסיפה ותרגמה עד כ- 370 עמודים, אמר לה עמית שעבודתה מוגבלת ל- 70 עמודים בלבד. ולרי מביעה את תמיהתה: אם מלכתחילה ידעה חב' פדרינג, שהתרגום לצרפתית מוגבל ל- 70 עמודים בלבד, מדוע הניחה לה לתרגם מספר עמודים רב בהרבה, מבלי להעמיד אותה על המגבלה, ומדוע שילמה לה עבור תרגום של 119 עמודים?

ולרי טוענת שלא היה לה כל חלק בסיכום תנאי ההתקשרות שבין חב' פדרינג לבין העירייה. לטענתה, חב' פדרינג הכשילה את פרוייקט התרגום לצרפתית, בכך שכשלה בתקשורת ובתיאום עם העירייה, אך אין זו אשמתה של ולרי, אשר מצידה מילאה אחר ההנחיות שקיבלה מחב' פדרינג.

ולרי טוענת כי בראיון שערך לה עמית, נציג חב' פדרינג, היא ציינה שיש לה יכולת לבצע את עבודת התרגום מעברית לצרפתית, ויש לה ניסיון בכך, כאמור בסעיף 28 לתצהירה. ולרי טוענת שהיא קיבלה את העבודה כמתרגמת, ומעולם לא הציגה עצמה כבעלת ניסיון בעריכת אתרי אינטרנט מוניציפאליים.

אין מחלוקת שחב' פדרינג שיגרה את ולרי להדרכה בת מספר שעות בחברת דארונט, שבנתה את אתר האינטרנט של העירייה, לשם לימוד הפעלת התוכנה הדרושה לצורך עדכון אתר האינטרנט.

אין מחלוקת שחב' פדרינג הורתה לולרי לעבוד עם מר ניסים טאיטו (להלן: טאיטו), שנשכר על ידה, ולעניין זה נערך ההסכם השני. חב' פדרינג טוענת שטאיטו נשכר על מנת לתקן את עבודתה של ולרי, ואילו ולרי טוענת שתפקידו של טאיטו היה לערוך את האתר, דבר שלא היה מתפקידה, וכי היה עליה לסייע לו בעבודה מול המחשב. בהסכם השני נקבע תשלום שעתי לולרי עבור שעות עבודה שתבצע ביחד עם טאיטו במשרדי חב' פדרינג.

ולרי טוענת שהיא שיתפה פעולה באופן מלא עם טאיטו, וזאת בניגוד לנטען על ידי חב' פדרינג, וכי טאיטו אף נתן לה ספר, לאות הערכה. ולרי מאשרת כי לאחר שחב' פדרינג סירבה לשלם לה על פי החשבונית השלישית, היא לא הסכימה להמשיך בעבודתה ולא הסכימה להגיע לפגישה שנקבעה אצל נציגת העירייה, שאליה הוזמן גם טאיטו.

במכתב שכתב טאיטו לחב' פדרינג ביום 8.11.07 (נספח ח' לכתב התביעה של חב' פדרינג), הוא כתב שהתרגום של ולרי לא היה נכון ולא ראוי לפרסום, וכי אינה מתאימה לעבודת התרגום.

ולרי טוענת שאין לתת משקל לדברים אלה, כיוון שטאיטו הוא ידיד של מנהל חב' פדרינג.

ולרי טוענת שאין בסיס למרכיב בתביעתה של חב' פדרינג שעניינו פיצוי בגין פגיעה במוניטין שלה, שנגרמה לטענתה בשל הליקויים בעבודתה של ולרי.

חב' פדרינג הוקמה רק בשנת 2007, זמן קצר לפני ההסכם הראשון בין הצדדים. ולרי טוענת שחב' פדרינג אינה מוכיחה את המוניטין הנטען, וכיצד נפגע. עוד טוענת ולרי שחב' פדרינג עוסקת בעיקר בפרסום ולא בתרגום (נספח ז' לתצהירה של ולרי).

על כל פנים, טוענת ולרי, היא מצידה מילאה את כל הנחיותיה של חב' פדרינג ועשתה עבודתה נאמנה. ככל שאירעו תקלות, שגרמו נזק לחב' פדרינג, הרי הן נבעו מחוסר מקצועיות ומטיפול רשלני בפרוייקט התרגום, ולא נגרמו בעטיה.

4. תמצית טענותיה של חב' פדרינג: ביום 1.1.07 פרסמה העירייה פנייה לקבלת הצעות לתרגום לאנגלית, לצרפתית ולערבית, של אתר האינטרנט החדש שלה.

ביום 10.1.07 הגישה חב' פדרינג את הצעתה, על פי הזמנת העירייה, ובפברואר 2007 שכרה העירייה את שירותיה לצורך התרגומים האמורים.

היקף התרגום הנדרש, לשפות אנגלית וצרפתית, עמד על כ- 60 דפי תוכן, והיה צריך להיערך בהתאם להוראות העירייה ובהתאם לאפיון האתר שסופק למציעים שזכו בעבודה.

מסמך העירייה: "אפיון אתר העיר לאנגלית ולצרפתית" (להלן: מסמך האפיון) הוגש כמוצג

ת/ 1 במהלך הדיון בתביעה הקטנה ושימש אף בדיון ההוכחות דנן (מסמך האפיון צורף גם כנספח ד' לכתב התביעה של חב' פדרינג).

מסמך האפיון כולל רשימה של נושאים ושל תתי-נושאים אודות העיר נתניה ואודות שירותים שונים שמצויים בה (כגון: מוקד עירוני, בתי מרקחת, מספרי טלפון חיוניים, אמצעי תחבורה, בתי מלון, ההיסטוריה של העיר; ונושאים רבים אחרים).

אין מחלוקת כי רק ביולי 2007 חיפשה חב' פדרינג מתרגמים לאנגלית ולצרפתית (מנהל החברה העיד כי בחודשים שבין פברואר לבין יולי לא המציאה העירייה לחב' פדרינג חומר לתרגום).

חב' פדרינג קיבלה הצעות-מועמדות ממתרגמים שונים, והם רואיינו על ידי עמית, שהיה מנהל תחום האינטרנט אצל חב' פדרינג.

חב' פדרינג טוענת שולרי הציגה עצמה כמתרגמת מקצועית לצרפתית, בעלת ניסיון רב, לרבות בתחום האינטרנט, ובעלת ניסיון וידע בתרגום ובעריכה של אתרי אינטרנט מוניציפאליים.

חב' פדרינג טוענת שבראיון שערך לולרי שאל אותה עמית במפורש אם היא בעלת הידע והניסיון הדרושים לתרגם את האתר לצרפתית ואף לערוך אותו על פי הסטנדרטים שמקובלים באתרים מוניציפאליים, והיא השיבה בחיוב, ללא היסוס.

יש לציין שעמית – שהעיד מטעם חב' פדרינג – לא אישר בעדותו דברים אלה.

מנהלת אתר האינטרנט של העירייה היתה גב' יערה קוזצ'ינסקי (להלן: יערה).

חב' פדרינג טוענת שעל מנת שעבודת התרגום תבוצע בהתאם להנחיותיה של העירייה, התקיימה פגישה בהשתתפותם של יערה מטעם העירייה, עמית מטעם חב' פדרינג, ושתי המתרגמות: לצרפתית – ולרי, ולאנגלית – גב' סיגל קמיניץ.

חב' פדרינג טוענת שבאותה פגישה עם יערה הובהר לולרי שכמות דפי התוכן שיש באתר בעברית גדולה בהרבה מכמות שנדרשת בתרגום לצרפתית (ולשפות האחרות), ועל כן עליה לתרגם רק עמודים ספציפיים מתוך האתר, ולא את האתר כולו. העמודים שיש לתרגם היו צריכים להיקבע על פי מסמך האפיון, אשר לטענת חב' פדרינג נמסר לידי ולרי באותה פגישה, והובהרה לה החשיבות לעבוד על פיו, על מנת שהתרגום לצרפתית יישמר במסגרת ההיקף שצויין.

ולרי מאשרת שקיבלה את מסמך האפיון, אך במסמך זה אין ציון של מגבלה לגבי מספר העמודים בתרגום, ואין לדעת מתוכו אילו עמודים יש לתרגם ואילו לאו.

חב' פדרינג טוענת שמתחילת העבודה היו עיכובים וקשיים במסירת העבודה על ידי ולרי, טענה שולרי מכחישה.

חמור מכך, העירייה דחתה את התרגום בשל שגיאות, שיבושי לשון ודקדוק, והעדר "רוח השפה", באופן שקורא צרפתי לא יכול היה להסתייע בתרגום. כמו כן, היקף התרגום: 119 עמודים, חרג בהרבה מכ- 60 עמודים שהוקצבו לו.

לעומת זאת, היתה העירייה מרוצה מתרגום האתר לאנגלית, שבוצע אף הוא באמצעות חב' פדרינג.

חב' פדרינג טוענת כי בשל עבודתה הלקוייה של ולרי היא עמדה בפני שוקת שבורה. שכירת מתרגם חדש היתה כרוכה בנזק כספי גבוה מאשר תיקון העבודה שנעשתה. על כן שכרה חב' פדרינג את שירותיו של טאיטו, בעל ניסיון רב בתרגום ובעריכה בצרפתית, על מנת שיסייע לולרי לתקן את עבודת התרגום, באופן שהעירייה תהיה מוכנה לקבלה. על רקע זה נערך, כאמור, ההסכם השני.

עוד טוענת חב' פדרינג שעלות עבודתו של מר טאיטו, בסך 9,240 ₪, יכלה להיחסך, לו ביצעה ולרי את עבודת התרגום מלכתחילה כפי שנדרש.

חב' פדרינג טוענת שולרי סירבה לשתף פעולה עם טאיטו, ובין היתר, לא הגיעה לפגישה שנקבעה אצל יערה, ואשר טאיטו הגיע אליה, ואף ניתקה קשר מטאיטו ומחב' פדרינג.

בסופו של דבר, טוענת חב' פדרינג, שיגרה אליה ולרי את החשבונית שלא שולמה, מבלי שצירפה אליה את החומר הערוך והמתורגם, מושא חשבונית זו. כנגד זאת טוענת ולרי כי החומר המתורגם הוזרם לאתר, באופן שלחב' פדרינג היתה גישה אליו.

עוד טוענת היא שעבדה על חומר זה עם מר טאיטו, במשרדי חב' פדרינג, ועל כן היה החומר נגיש לחב' פדרינג.

חב' פדרינג סירבה לשלם לולרי על פי החשבונית השלישית שהגישה, ובשל כך סירבה ולרי להמשיך בעבודה וסירבה להגיע לפגישה בעירייה.

משלא סיפקה חב' פדרינג, עד דצמבר 2007, תרגום של האתר לצרפתית, להנחת דעתה של העירייה, הפסיקה העירייה את ההתקשרות עמה ולא שילמה לה דבר בגין עבודתה של ולרי בתרגום לצרפתית.

בתביעתה תבעה חב' פדרינג מולרי להשיב לה את הסכומים ששילמה לה, על פי שתי החשבוניות הראשונות, ולפצותה בגין הנזק שנגרם לה בהעסקתו של טאיטו; באובדן הכנסה צפוייה מפרוייקט אתר העירייה; ובגין פגיעה במוניטין.

5. בעדותה בביהמ"ש מסרה ולרי כי הקשר בינה לבין חב' פדרינג נוצר בעקבות מודעה שפרסמה, ובה הציעה שירותי תרגום. חב' פדרינג יצרה עמה קשר, ולאחר ראיון על ידי עמית קיבלה את העבודה.

בעדותה בתביעה הקטנה מסרה ולרי כי נוסף על התרגום לצרפתית של אתר האינטרנט של העירייה, היא קיבלה מחב' פדרינג שתי עבודות תרגום נוספות, שאותן ביצעה עם תחילת ההתקשרות בין הצדדים: האחת – תרגום עבור "מי נתניה", שלגביה הוצאה החשבונית הראשונה, מיום 25.7.07; והשנייה – תרגום של קטעי עיתונות, עבודה שצויינה בראש החשבונית השנייה, מיום 5.9.07.

בהמשך החשבונית השנייה מופיע החיוב הראשון בגין תרגום ועדכון של אתר האינטרנט של העירייה. כאמור, חב' פדרינג שילמה את שתי החשבוניות הראשונות.

בהתאם להחלטה בישיבת קדם המשפט, המציאה ולרי אסופה של 414 עמודים מודפסים של עבודת התרגום שביצעה. לשאלה כיצד מתיישב הדבר עם טענתה שתרגמה כ- 370 עמודים, השיבה כי מדובר בכ- 370 "עמודי אינטרנט".

ולרי העידה כי התרגום שמצוי באתר האינטרנט של העירייה, בחלקו שלה (אותם 119 עמודים שעבורם שולם לה), ובחלקו אינו שלה.

ולרי טענה כי במהלך כל תקופת עבודתה, מיולי עד סוף ספטמבר 2007, היא לא קיבלה מחב' פדרינג כל הערה או טענה לגבי התרגום שביצעה, לא לגבי 119 עמודים ששולם עבורם, ואף לא לגבי המשך התרגום שביצעה, במהלך חודש ספטמבר. לדבריה, היא העלתה את המשך התרגום לאתר שהיה אז בהקמה, ואשר הן לחב' פדרינג והן ליערה מהעירייה היתה גישה אליו, והם יכלו לראות את החומר שתרגמה. ולרי העידה שקיימה קשר יומיומי עם עמית, איש הקשר עמה מטעם חב' פדרינג.

ולרי העידה כי לגבי החלק הראשון של עבודתה (אותם 119 עמודים שבחשבונית השנייה) היא לא נדרשה לערוך תיקונים, או דרישה אחרת כלשהי, אלא העלתה אותם לאתר, קיבלה את התשלום עבורם, ובזה הסתיים עניינם. לדבריה, העבודה שנדרשה לבצע ביחד עם טאיטו – עבודת עריכה ותיקונים – היתה רק לגבי החומר הנוסף, לאחר שתרגמה ועדכנה את 119 העמודים הראשונים.

אשר לפגישה עם יערה, בנוכחות עמית, לקראת תחילת עבודת התרגום, העידה ולרי שיערה מסרה לה את מסמך האפיון, שבו רשומים ראשי-פרקים. לשאלתה של ולרי מה עליה לעשות במסמך האפיון, השיבה לה יערה, לטענתה, כי את ההנחיות תקבל מעמית. לדבריה, יערה לא נתנה לה כל הנחיות, ונאמר לה לתרגם את האתר בכללותו, לרבות תת-הפרקים של פרקי מסמך האפיון.

עו"ד בן נתן שאל את ולרי אם אמנם תרגמה את כל הטקסט שמצאה מתחת לכל נושא שבמסמך האפיון. היא השיבה: "לא. כשלא היה לי ברור, התקשרתי לעמית ושאלתי מה לעשות. האם לתרגם את כל האפיון עם התתי-פרקים שלהם, ואז הוא אמר לי: תעזבי את האפיון, תתרגמי את האתר. אנו כבר באיחור" (בעמ' 15 לפר').

ולרי העידה כי דברים אלה אמר לה עמית כבר באמצע יולי, סמוך לאחר תחילת עבודתה, ואין הכוונה שהיא פיגרה בעבודתה, אלא שחב' פדרינג היתה כבר באיחור אל מול העירייה (כפי שצויין, ההתקשרות בין חב' פדרינג לבין העירייה נערכה עוד בפברואר, אך מנהל חב' פדרינג טען שרק ביולי התקבל מהעירייה חומר לתרגום).

ולרי חזרה על טענתה, כי טאיטו ביצע עבודה של עריכה לשונית, אשר לטענתה שונה מעבודת התרגום. ואמנם, בחשבוניות של טאיטו (נספח 4 לתצהירו של מיכה פדרינג) צויינו עבודות של עריכה לשונית, שכתוב וניסוח, ולא עבודת תרגום. אף בעדותו בביהמ"ש מסר מר טאיטו כי ולרי המשיכה לתרגם את הטקסטים של האתר לצרפתית, והוא ביצע את העריכה הלשונית, קיצור ותיקונים, תוך שהוא מסתייע בולרי לשם עבודה במחשב.

ולרי כפרה בכך שתרגמה תרגום לשוני-טכני בלתי מתאים (תרגום "כיכר העצמאות" לצרפתית, במקום להותיר את שם המקום בעברית, באותיות לטיניות; ראו בעמ' 17 לפר').

בתשובה לשאלה של עו"ד בן נתן בעניין טקסט בעברית, שנכלל בנספח ב' 1 לתצהירה, הפנתה ולרי לתכתובת המייל, שאליה צורף אותו טקסט. יש שם מייל, מיום 17.9.07, מיערה אל עמית, שאליו צורפו שישה קבצים של טקסט בעברית לשם תרגום לצרפתית. לאחר מכן – מייל מיום 23.9.07, מעמית אל ולרי, שבו "משרשר" עמית אל ולרי את ששת הקבצים ששלחה אליו יערה, אשר כותרתם "גנים ונוף". ולרי הדגישה כי פרק "גנים ונוף" לא נכלל במסמך האפיון. מחומר זה עולה כי לקראת סוף ספטמבר 2007 - כשלושה שבועות לאחר שולרי הגישה לחב' פדרינג את החשבונית השלישית, שאותה סירבה חב' פדרינג לשלם – מעביר עמית, נציג החברה, אל ולרי לתרגום שישה קבצי טקסט חדשים, נוסף על החומר שכבר תרגמה, ואשר נושאם לא נכלל במסמך האפיון.

עו"ד בן נתן שאל את ולרי מדוע היה צורך להעביר אליה קבצים אלה במייל, אם לדבריה תרגמה את כל האתר. ולרי השיבה: "מדובר בטקסטים חדשים שנוספו לאתר, ולכן הועברו אלי במייל לתרגום. ... אני תרגמתי בצורה שיטתית, מלמעלה למטה. אם נוספו טקסטים חדשים במקום שכבר עברתי עליו והמשכתי הלאה, היו צריכים לשלוח לי אותם במייל כדי שלא אפספס אותם" (בעמ' 19 לפר').

ולרי העידה כי את טאיטו שכרה חב' פדרינג לשם ביצוע עריכה לשונית של התרגום, אך הוא לא ידע לעבוד בסביבה ממוחשבת, ועל כן ערכה עמה חב' פדרינג את ההסכם השני, שבו הוסדר תשלום שעתי לה, עבור השעות שבהן סייעה לטאיטו לבצע את העבודה הדרושה במחשב. אין מחלוקת כי עבודה זו ביצעו ולרי וטאיטו במשרדי חב' פדרינג.

ולרי הביעה הפתעה מטענתו של טאיטו במכתבו, כאילו היא לא שיתפה פעולה עמו. היא ציינה שעבדו יחדיו 60 שעות, וכי טאיטו נתן לה ספר במתנה.

ולרי אישרה כי לא הגיעה לפגישה נוספת שנקבעה עם יערה בעירייה: "נכון. הפגישה התקיימה לאחר שהגשתי חשבונית ולא רצו לשלם עליה. אמרתי: קודם כל תשלמו ואז אמשיך בעבודה, לרבות עם העירייה" (בעמ' 20 לפר').

6. מטעם חב' פדרינג העידו מר עמית גולדברג, שהיה נציגה לצורך הקשר, עם העירייה מצד אחד ועם ולרי מצד שני; גב' יערה קזצ'ינסקי, מנהלת אתר האינטרנט של העירייה; מר ניסים טאיטו שנשכר על ידי חב' פדרינג; ומר מיכה פדרינג (להלן: מיכה), בעליה של החברה.

7. עמית הוא מומחה לאינטרנט. הוא העיד כי לא היה עובד של חב' פדרינג אלא קבלן עצמאי (פרילנסר). תפקידו היה לבנות אתרי אינטרנט עבור לקוחותיה של חב' פדרינג ולתחזק אותם, והוא טיפל אף באתר האינטרנט של החברה עצמה.

עמית העיד כי תפקידו לא כלל עיסוק בתרגום של אתר האינטרנט של העירייה ובהעלאת התרגום לאתר: "הפרוייקטים של התרגום לא היו בתחום שלי. אלה היו פרוייקטים של מיכה. אני לא הייתי מצוי בענייניה של פדרינג" (בעמ' 23 לפר').

אין מחלוקת כי מיכה הטיל על עמית לבחור את המתרגמות לצרפתית ולאנגלית.

עמית העיד שאינו דובר צרפתית ואינו מבין כלל את השפה.

אם כך, נשאל, "בתור מה פדרינג ביקשו ממך לראיין את ולרי?"

ת. איני יודע. כפי שאמרתי, איני יודע צרפתית. אין לי דרך לבחון אם היא מתאימה מבחינת רמת התרגום מעברית לצרפתית, מבחינת השפה ואופן התרגום. מה שיכולתי לעשות זה לבדוק את קורות החיים שמסרה ואת ההמלצות שהביאה. בדקתי את קורות החיים וההמלצות ואמרתי למיכה שהיא נראית לי בסדר. בתגובה, מיכה אישר ואמר שתתחיל לעבוד.

ש. אחרי שעשית אתה את הראיון והמלצת על קבלתה לעבודה, מה אופרטיבית היתה העבודה שלך מולה?

ת. כביכול, הייתי אמור לפקח על הדבר הזה, זה אפילו לא מוגדר.

(העד, בשתיקה, פורש ידיו לצדדים ומושך בכתפיו)" (בעמ' 23 לפר').

עמית אישר כי יכול היה להיכנס לכתובת הזמנית של האתר ולראות את התרגומים שביצעה ולרי, "... אך לא היה לי כל טעם להיכנס לעבודה של ולרי, כיוון שאיני יודע צרפתית" (בעמ' 25 לפר').

לגבי המתגרמת לאנגלית היה המצב שונה: "אני ראיינתי גם את המתגרמת לאנגלית. אציין כי אני דובר ויודע אנגלית ברמה של שפת אם, כך שלגבי המתרגמת באנגלית יכולתי לבדוק גם כיצד הרמה שלה" (בעמ' 24 לפר').

כשעומת עמית עם תכתובת המייל מחודש ספטמבר, שצויינה לעיל, שבה "שירשר" אל ולרי קבצי טקסטים, שהועברו אליו על ידי יערה, אישר עמית את הדברים: "קיבלתי את הקבצים לתרגום לצרפתית, ולכן העברתי אותם אל ולרי המתרגמת, זה ותו לא" (בעמ' 25 לפר').

לשאלה מתי לראשונה קיבלה חב' פדרינג הערות מהעירייה לגבי התרגום של ולרי, השיב עמית: "אין לי שום דרך לומר את זה" (בעמ' 22 לפר'). לדבריו, הוא עצמו לא קיבל, ישירות, כל פנייה מהעירייה, וממש אין זכורה לו פנייה כזאת; אלא מיכה הוא שמסר לו כי לעירייה יש טענות לגבי התרגום של ולרי.

עמית לא היה מעורב בשכירת שירותיו של טאיטו, אלא מיכה הוא ששכר אותו, על בסיס היכרות קודמת.

8. יערה מסרה בתצהירה ובעדותה כי בראשית ינואר 2007 הוציאה העירייה למספר ספקים, וביניהם חב' פדרינג, הזמנה להגיש הצעות לתרגום אתר האינטרנט שלה לאנגלית, לצרפתית ולערבית. פנייה זו צורפה כנספח א' לתצהירו של מיכה, ותיקרא להלן: פניית העירייה (פניית העירייה הוגשה אף כמוצג נ/ 1 בדיון בתביעה הקטנה).

בפניית העירייה נאמר כי התרג ומים לאנגלית ולצרפתית צריכים להיות בהיקף של כ- 60 עמודים.

העירייה קיבלה את הצעתה של חב' פדרינג, וההתקשרות ביניהן לצורך תרגום האתר נעשתה

בפברואר 2007.

יערה העידה שולרי נכחה בפגישה עמה, לקראת תחילת העבודה, ובפגישה זו נמסר לולרי מסמך האפיון. בתצהירה מסרה יערה כי הוסבר למתרגמות, שהיקף החומר שבאתר בעברית הוא הרבה יותר נרחב מהיקף התרגום המבוקש, ועל כן חיוני שיתרגמו על פי מסמך האפיון.

אולם כפי שצויין קודם לכן, במסמך האפיון יש רק רשימה "כותרתית" של נושאים אודות העיר והשירותים שהיא מציעה.

יערה אישרה בעדותה כי במסמך האפיון אין רואים הגבלה של מספר העמודים לתרגום.

יערה אף ציינה: "כל הנושאים ותת-הנושאים שבנספח 1 צריכים להיכלל בתרגום" (בעמ' 35 לפר').

כיצד, אם כן, תדע המתרגמת אילו עמודים מתוך הטקסט בעברית לתרגם, ואילו לאו?

יערה העידה כי בפגישה הראשונה היא ישבה עם המתרגמת מול המחשב והסבירה מה עליה לתרגם. לאחר מכן נשלחה המתרגמת להכשרה בחב' דארונט, וככל שהיו לה שאלות שוטפות, היא יכלה לפנות אל יערה.

יערה העידה כי היה קשר, לפחות טלפוני, בינה לבין ולרי. היא שללה את טענתה של ולרי, כי לא היה לה קשר שוטף עם יערה, אלא רק עם עמית. לא הומצא תיעוד של תקשורת בין יערה לבין ולרי.

אין מחלוקת כי את תקשורת המייל השוטפת קיימה יערה עם עמית, כפי שהוצג לעיל, וכפי שיערה אישרה בעדותה ("חזרתי לעמית, שהוא הרפרנט מבחינתי"; בעמ' 37 לפר').

יערה העידה כי היא אינה יודעת צרפתית ואינה עוסקת בתרגום או בעריכה. האדם שאישר, או דחה, את תרגום האתר היה גברת בשם ג'נט מהאגודה לעידוד התיירות, אשר ערכה עבור העירייה את בדיקת התרגום לצרפתית.

בתצהירה מוסרת יערה כי בתרגום של ולרי נמצאו שיבושי לשון ודקדוק, תרגום "מכאני" שלא לפי "רוח השפה" ושלא ענה על הצרכים, ואף היקף התרגום היה גדול בהרבה מהמוזמן.

אותן טענות לגבי התרגום צויינו אף בתצהירו של מיכה.

מעדותה של יערה הסתבר כי אותם ליקויים נטענים היו על פי ממצאיה של גב' ג'נט.

יערה אישרה כי התרגומים שביצעה ולרי הוזרמו אל העירייה באופן שוטף. הם הועברו לבדיקתה של גב' ג'נט אשר פסלה אותם.

יערה העידה כי את דחיית התרגום על ידי גב' ג'נט היא הפנתה אל עמית, שהיה הרפרנט שלה אצל חב' פדרינג: "אנו שלחנו את החומר שנדחה על ידי ג'נט בחזרה לפדרינג דרך עמית, אך לאורך החודשים עד דצמבר 2007, לא קיבלנו בסופו של דבר מפדרינג תרגום לצרפתית שעבר את האישור של ג'נט.

במצב זה לא אישרנו העלאת האתר בתרגום לצרפתית, ואלה הפניות שלנו אל פדרינג בחודשים נובמבר, דצמבר" (בעמ' 37 לפר'; מדובר בפניות נזעמות של יערה ושל דובר העירייה שצוטטו בתצהיריהם של יערה ושל מיכה).

כפי שצויין, עמית - בעדותו - כפר בכך שקיבל מהעירייה דחייה של התרגום.

יערה העידה כי בשלב מסויים, לאחר שהעבירה, באמצעות עמית, את הביקורת כלפי התרגום, אותר טאיטו על מנת שיסייע בביצוע התרגום, אך בסופו של דבר לא המציאה חב' פדרינג לעירייה, עד דצמבר 2007, תרגום שקיבל את אישורה של ג'נט. על כן לא עלה תרגום האתר לצרפתית "לאוויר" בשנת 2007, וחב' פדרינג לא קיבלה כל תשלום עבורו.

יערה אישרה כי בפניות, במייל, שלה ושל דובר העירייה, אל חב' פדרינג, בטענות על כי התרגום לצרפתית טרם הושלם, אין התייחסות או טענה ספציפית לגבי עבודתה של ולרי.

יערה העידה שבשנת 2008 הועלה התרגום לצרפתית, באמצעות ספק אחר. היא לא שללה שהיתה אפשרות טכנית לספק האחר להשתמש בטיוטת התרגום של ולרי, אשר החלק ממנה ששולם לולרי נמצא כבר באתר הזמני של העירייה (בעמ' 38 לפר').

9. מר טאיטו מוסר בתצהירו כי הוא עובד כעיתונאי זה כחמישים שנים, בעל ניסיון רב בכתיבה, תרגום ועריכה בצרפתית, ומילא אף תפקידים במסגרת השירות הציבורי.

באוגוסט 2007 שכר מיכה את שירותיו על מנת לפקח ולתקן את עבודתה של ולרי. טאיטו מוסר שמצא את תרגומה של ולרי בעל איכות ירודה, בלתי מקצועי, נערך באופן מילולי בלבד וחסר את רוח השפה.

בעדותו מסר טאיטו, לגבי העבודה שביקש ממנו מיכה: "מיכה ביקש שאעבור על החומר מפני שנמסר לו על ידי העירייה שהניסוח לא תואם את צרכי העירייה" (בעמ' 27 לפר'; ההדגשה שלי – י.ק).

טאיטו התבקש לתת דוגמאות לאותה אי-התאמה. ב"כ ולרי, עו"ד אהרון-שמש, ציינה לעניין זה שגם במכתבו של טאיטו אל חב' פדרינג, שנזכר לעיל, הוא לא ציין אף דוגמה קונקרטית לליקויים בתרגום.

בתשובה (בעמ' 28 לפר') מסר טאיטו ליקוי אחד: תרגום מילולי לצרפתית של שמות של מקומות בעיר, במקום לרשום את השם העברי של המקום באותיות לטיניות, על מנת שדובר הצרפתית ידע להגיע לאותו מקום. הוא נתן שתי דוגמאות כאלה: כיכר העצמאות ו"לב העיר", אשר לדבריו תרגמה ולרי בדרך זו. פרט לליקוי זה לא נתן טאיטו דוגמאות לליקויים נוספים.

טאיטו העיד שעבד ביחד עם ולרי, במשרדי חב' פדרינג, במשך כחודש, והיא היתה נכנסת למחשב ומבצעת תיקונים ועריכה על פי הנחיותיו. טאיטו העיד כי אותה עת לא היה ביכולתו לעבוד מול מחשב ללא עזרה.

ואלה הדברים שהעיד טאיטו, בעניין המגבלה של מספר העמודים לתרגום, ובעניין אופן עבודתו ביחד עם ולרי: "... כשלמדתי את הנושא תוך כדי החודש הזה, מיכה מסר לי שהעירייה אמרה שהיקף התרגום של ולרי הוא גדול מדי. הוא מסר לי שהעירייה רצתה היקף של כ- 70 עמודים, בדומה לתרגום לאנגלית.

אני הסברתי לעירייה, ליערה, כי בשפה הצרפתית יידרשו לפחות 90 – 100 עמודים כדי להציג את היקף הטקסט שהעירייה רצתה. באנגלית זה יוצא יותר קצר. הצרפתית דורשת יותר.

בתקופה שעבדתי יחד עם ולרי, היא המשיכה לתרגם באופן שוטף, ואני הייתי עורך את הטקסטים שתרגמה ומנסה לקצר אותם. לפעמים הייתי מכתיב לה, והיא היתה מקלידה למחשב" (בעמ' 28 לפר'; ההדגשות שלי – י.ק).

טאיטו העיד כי בעבודה המשותפת עם ולרי הם הפיקו 200 עמודים, כפי שנרשם גם בחשבוניות של טאיטו, שצורפו לתצהירו של מיכה.

טאיטו העיד כי אמר למיכה, שולרי אינה מתאימה לעבודת התרגום הנדרשת, ומיכה השיב לו שכעת עליו לסיים את הפרוייקט ואז לסכם עם העירייה מה עושים. לכך יועדה הישיבה שנקבעה עם יערה, ואשר אליה ולרי לא הגיעה.

טאיטו נשאל מדוע העניק לולרי ספר, אם סבר שעבודתה אינה טובה. הוא השיב כי היחסים ביניהם היו ידידותיים, ועל כן כאשר נפרדו, הוא נתן לה ספר שכתב.

10. מר מיכה פדרינג מסר בעדותו כי חב' פדרינג הוקמה בשנת 2007, וכי לפני עבודת התרגום שבה עסקינן היא לא ביצעה אף עבודה של תרגום לצרפתית. מיכה העיד כי הוא עצמו אינו דובר צרפתית, וכי בזמן הרלבנטי לא היה בחברה אף אדם שדובר צרפתית.

לשאלה כיצד, אם כך, ניתן היה לבחור במתרגם לצרפתית, השיב מיכה כי הדבר נעשה על סמך ראיונות עם המועמדים, כמו לגבי המתרגמת לאנגלית. דא עקא, עמית – שעליו הטיל מיכה לבחור את המתרגמים – ידע היטב אנגלית אך לא ידע כלל צרפתית.

מאותה סיבה: העדר נציג בקיא בצרפתית, שיטפל כנדרש, מטעם חב' פדרינג, בפרוייקט התרגום לצרפתית, לא היה מיכה מודע לכך שמגבלה של כ- 60 עמודים יכולה אולי לעמוד לגבי תרגום לאנגלית, אך לא לגבי תרגום לצרפתית, ועל כן לא ידע להציג עניין זה לפני יערה, נציגת העירייה (תשובתו של מיכה, בעמ' 47 לפר'). כפי שראינו לעיל, אף יערה לא ידעה כלל צרפתית.

עו"ד אהרון-שמש שאלה את מיכה מדוע לא המציאה חב' פדרינג חוות דעת מומחה לגבי איכות התרגום של ולרי, למרות שחומר התרגום נמסר לה כשנה לפני מועד עדותו. מיכה השיב כי לא ראה טעם בכך, כיוון שהעירייה ממילא דחתה את התרגום, והמשפט כבר מתנהל.

מיכה העיד כי לא נחתם חוזה בין העירייה לבין חב' פדרינג, ולפיכך אישר כי תנאי ההתקשרות ביניהן הם על בסיס המסמך של פניית העירייה מראשית ינואר 2007 (ראו בסעיף 8 לעיל).

כפי שצויין, במסמך של פניית העירייה נאמר כי התרגומים לאנגלית ולצרפתית צריכים להיות בהיקף של כ- 60 עמודים.

לפיכך שאלה עו"ד אהרון-שמש את מיכה מדוע בהסכם הראשון, שערך עם ולרי כשבעה חודשים לאחר מכן, הוא לא ציין את מגבלת מספר העמודים כחלק מתנאי ההסכם (אציין בהקשר זה, כי לתצהירה של ולרי צורף חוזה עם מזמין אחר [נספח ד'], שם צויין מספר העמודים לתרגום).

מיכה השיב כי מספר העמודים לא צויין בהסכם הראשון, כיוון שעניין זה נאמר בעל פה בפגישה שהתקיימה אצל יערה. לפיכך, לשיטתו, אם המתרגמת היתה מגיעה ל- 60 עמודים אפילו בשלב מוקדם, "המנורה האדומה היתה צריכה להידלק".

לשאלה כיצד יודע מיכה מה נאמר בפגישה עם יערה - אשר אין מחלוקת שלא נכח בה - השיב מיכה: "אני יודע את זה גם מיערה וגם מעמית" (בעמ' 43 לפר').

לא זו בלבד שזו היא עדות שמיעה, שאינה קבילה לשם הוכחת העובדה, שבאותה פגישה נמסר לולרי אודות מגבלת 60 העמודים; אלא אף זו: לא יערה ולא עמית, איש מהם לא מסר בעדותו, כי באותה פגישה נמסר לולרי שהיקף התרגום מוגבל לכ- 60 עמודים.

מיכה אישר כי עמית הוא שהיה מופקד מטעמו, באופן שוטף, על עבודתה של ולרי, וכי הוא היה המקשר בין חב' פדרינג לבין העירייה, מצד אחד, ובין חב' פדרינג לבין ולרי, מצד שני.

לשאלה מדוע שילם לולרי על פי החשבונית השנייה שלה, למרות שההיקף של 119 עמודי עדכון, שחוייב בחשבונית זו, עלה בהרבה על היקף התרגום שסוכם עם העירייה; השיב מיכה: "מאחר שרציתי להביא לסיום ברוח טובה" (בעמ' 45 לפר').

ניתן להבין תשובה זו על רקע הבאתו של טאיטו ועריכת ההסכם השני עם ולרי, מספר ימים לפני שהוגשה אותה חשבונית. אפשר שבאותו שלב קיווה מיכה לסיום טוב של הפרוייקט, בהעלאת התרגום לאתר, ועל כן שילם לולרי את החשבונית השנייה.

לאחר מכן עבדה ולרי ביחד עם טאיטו במהלך חודש ספטמבר 2007. כפי שצויין לעיל, במהלך חודש זה הזרימה יערה, באמצעות עמית, חומר חדש רב לתרגום לצרפתית, ועמית "שירשר" חומר זה אל ולרי על מנת שתתרגם אותו. בהתאם לכך, המשיכה ולרי לתרגם את החומר הנוסף, כפי שהעיד אף טאיטו. טאיטו מצידו השתדל לקצר או לתמצת חומר זה ואף ערך אותו, וביחד עם ולרי טרחו בהקלדת החומר המתורגם ובהעלאתו לאתר.

הן טאיטו והן ולרי העידו על ההיקף הרב של העבודה שבוצעה בשלב זה: טאיטו העיד שהחומר הקיף 200 עמודים, וולרי העידה כי עבודתם המשותפת היתה בת 60 שעות.

ביום 7.10.07 הגישה ולרי לחב' פדרינג את החשבונית השלישית, שבה חייבה עבור תרגום של 61,551 מילים; עבור עדכון של 267 דפי אינטרנט; שני מרכיבים אלה – על פי ההסכם הראשון. עוד חייבה ולרי באותה חשבונית עבור 60 שעות עבודה ביחד עם טאיטו, וזאת על פי ההסכם השני.

חשבונית זו סירבה חב' פדרינג לשלם, ואז סירבה ולרי, מצידה, להמשיך בעבודה, ובין היתר, להיפגש פעם נוספת עם יערה בעירייה, כל עוד מסרבת חב' פדרינג לשלם עבור העבודה שביצעה.

בשלב זה נותק הקשר בין הצדדים, וחב' פדרינג לא השלימה את תרגום האתר לצרפתית.

שאלתי את מיכה מדוע לא שכרה אז חב' פדרינג מתרגם אחר, על מנת להשלים את התרגום ולא לאבד את ההתקשרות עם העירייה. מיכה השיב שהדבר נבע מהצטברות של שיקולים: לא נמצא מתרגם זמין, והיה מדובר בעלות גבוהה, ובנסיבות אלה נאלצה חב' פדרינג לזנוח את הפרוייקט.

דיון

11. לאחר שעיינתי בחומר בכתב והתרשמתי מעדויותיהם של העדים, מסקנתי היא שיש לקבל את תביעתה של ולרי (התביעה הקטנה), אם כי לא במלואה, ויש לדחות את תביעתה של חב' פדרינג.

12. אני דוחה את טענתה של חב' פדרינג, כי ולרי הציגה לפניה מצג שווא לגבי כישוריה.

בסעיף 10 לתצהירו של מיכה נאמר כי ולרי הדגישה בפני עמית, בעת שבחן את מועמדותה, "כי היא בעלת ניסיון וידע רב בתרגום ועריכה של אתרי אינטרנט מוניציפאליים (כך נמסר לי על ידי מר גולדמן)". זו היא, כמובן, עדות שמיעה שאינה קבילה כראייה לתוכנה.

בעדותו של עמית לא היה זכר להצגת דברים כזאת על ידי ולרי, ולכן אני דוחה את דברי מיכה, כאילו ולרי הציגה מצג כזה.

ולרי עצמה כופרת בדברים אלה. בתצהירה הדגישה כי עיסוקה הוא בתרגום, ולא בעריכה, וכי לשיטתה - יש צורך בעריכה לשונית של הטקסט שתרגמה, כפי שעשה טאיטו.

דבריה אלה נתמכו בעדותו של טאיטו, שהעיד כי הוא עבד על טקסטים, לאחר שתורגמו לצרפתית על ידי ולרי, ורק מידי פעם השווה לטקסט המקור בעברית; ועוד העיד כי עם הפסקת עבודתה של ולרי נפסקה גם עבודתו-שלו, "כיוון שהעבודה שלי היתה צמודה לתרגום על ידי ולרי" (בעמ' 30 לפר').

ולרי העידה שהיא עוסקת בתרגום לצרפתית זה 19 שנים (נכון למועד עדותה). היא אישרה כי עבודתה העיקרית היא גרפיקה, אך העידה שהיא עוסקת גם בתרגום. לתצהירה צירפה הסכם שכלל גם עבודת תרגום (נספח ד'), ולדבריה ביצעה עבודות תרגום נוספות.

עמית העיד שהוא עיין בקורות החיים שהמציאה ולרי (ואף מועמדים נוספים), וכי משהמליץ על מועמדותה של ולרי, לאחר הראיונות שקיים, קיבל מיכה את ההמלצה והורה שולרי תתחיל בעבודת התרגום.

מיכה הוא שהחליט להטיל את בחירת המתרגמת לצרפתית על אדם, שאינו מבין כלל שפה זו, ולפיכך אין לו יכולת לבחון את המועמדים בשפת התרגום, כפי שיכול היה לעשות לגבי המתרגמת לאנגלית.

ולרי לא הציגה מצג אחר מאשר יכולת וניסיון בתרגום מעברית לצרפתית, וחב' פדרינג לא הוכיחה כי היה מצג-שווא מצידה.

13. חב' פדרינג לא הוכיחה את טענתה כי איכות עבודת התרגום של ולרי היתה כה ירודה, עד כי אין מגיע לה תשלום עבור עבודתה (כפי שצויין, לא זו בלבד שחב' פדרינג ביקשה לדחות את תביעתה של ולרי לתשלום על פי החשבונית השלישית, אלא שאף תבעה ממנה להשיב את הסכום ששולם לה על פי שתי החשבוניות הראשונות).

ראשית, שתי החשבוניות הראשונות כללו לא רק את העבודה מושא ההליך דנן, אלא שתי עבודות תרגום אחרות, כפי שפורט בהן, אשר ולרי ביצעה על פי הזמנת חב' פדרינג:

החשבונית הראשונה – תרגום עבור "מי נתניה". החלק הראשון של החשבונית השנייה – תרגום של קטעי עיתונות.

חב' פדרינג לא העלתה כל טענה, כי מזמיני העבודות הללו דחו את התרגום שביצעה ולרי; וכאמור – היא שילמה לולרי עבור התרגומים הללו.

הנה כי כן, ולרי ביצעה עבור חב' פדרינג עצמה שני תרגומים מוצלחים. אין איפוא כל הצדקה לתביעתה של חב' פדרינג כי ולרי תשיב לה את התשלומים ששילמה לה עבור אותם תרגומים.

14. אשר לתרגום מושא ההליך דנן, שהוזמן מחב' פדרינג על ידי העירייה:

ולרי צודקת בטענתה כי ההסכם שלה הוא עם חב' פדרינג, וכי אין לה חלק בהסכם שבין חב' פדרינג לבין העירייה.

חב' פדרינג, מצידה, עמדה - בביצוע הפרוייקט של תרגום האתר – אל מול המזמינה (העירייה) מצד אחד, ואל מול "קבלן המשנה" (ולרי) מצד שני.

אל מול שני הקצוות הללו לא העמידה חב' פדרינג נציג מטעמה, שבקיא בשפה הצרפתית.

הן נציגה של חב' פדרינג, עמית, והן נציגת העירייה, יערה, לא ידעו כלל צרפתית; דבר שגרם במידה רבה לנתק-התקשורת הניכר שאירע בענייננו. לולרי אין חלק או "אשם" במצב דברים זה.

אחת הטענות העיקריות שהעלתה חב' פדרינג היתה שהיקף התרגום שביצעה ולרי חרג במידה ניכרת מההיקף של כ- 60 עמודים כפי שהותווה במסמך פניית העירייה.

אין מחלוקת כי מסמך פניית העירייה לא נמסר לולרי, וכי חב' פדרינג לא ציינה את מגבלת 60 העמודים באף אחד משני ההסכמים שערכה עם ולרי.

מיכה טען בעדותו כי נמסר לו, גם על ידי יערה וגם על ידי עמית, כי בפגישה הראשונה עם יערה, שבה נכחו עמית וולרי, נמסר לולרי שהיקף התרגום מוגבל ל- 60 עמודים, אך כפי שצויין, לא יערה ולא עמית העידו שהדבר נמסר לולרי, לא באותה פגישה ואף לא לאחר מכן.

אדרבא, עמית אושש בעדותו את דבריה של ולרי – שנתמכו במסמכים שצורפו במסגרת נספח ב' 1 לתצהירה – כי לא זו בלבד שאיש לא העמיד אותה על מגבלת העמודים, אלא שעמית המשיך להעביר אליה, לשם תרגום, חומר חדש שקיבל מיערה במחצית השנייה של ספטמבר 2007, לאחר שהעירייה דחתה את התרגום שבוצע קודם לכן, בין היתר, בשל כך שהיקפו עלה על המוזמן.

אף מעדותו של עד נוסף מטעם חב' פדרינג - טאיטו – עולה שמיכה לא מסר לו, עם תחילת עבודתו, אודות המגבלה של 60 עמודים; שהרי אילו מסר לו זאת מיכה, לא היה טאיטו ממשיך בעבודה המשותפת עם ולרי עד כדי 200 עמודים, ובעדותו אף אישר כי אלמלא היתה ולרי מפסיקה את עבודתה, הוא היה ממשיך לעבוד יחד עמה על חומר תרגום נוסף שעדיין המתין להשלמה.

דברים אלה ממחישים את הפער ואת הנתק בין אותה מגבלה של 60 עמודים, שנרשמה במסמך של פניית העירייה, לבין ההיקף בפועל של החומר שהיה טעון תרגום לצרפתית, גם לאחר הקיצור והעריכה על ידי טאיטו.

אני מקבלת את דבריה של ולרי, כי איש לא מסר לה על מגבלת 60 העמודים, במשך חודשי עבודתה, וכי היא לא ידעה עליה עד השלב שבו סירבה חב' פדרינג לשלם לה על פי החשבונית השלישית.

עמית העיד שעבד עבור חב' פדרינג כקבלן עצמאי, ולא התמצא בענייניה. על פי עדותו, הטיפול בעניין התרגום לצרפתית של אתר העירייה לא היה בתחום תפקידו, וניכרה בדבריו אי שביעות רצונו מכך שמטלה זו הושתה עליו, במיוחד לנוכח העובדה שלא ידע צרפתית. עמית העיד כי הוא לא בדק כלל את התרגומים, שולרי ביצעה והזרימה לאתר, כיוון שממילא לא יכול היה לקרוא אותם. ספק אם עמית עצמו היה מודע כל עיקר למגבלת 60 העמודים שצויינה במסמך של פניית העירייה. על כל פנים, ברור שהוא לא בדק באתר ולא וידא, שהמתרגמת אינה חורגת ממכסה זו.

מיכה עצמו – על אף שידע שהנציג שלו אינו יודע צרפתית – לא טרח להעמידו על מגבלת העמודים ולבקש שיבדוק לפחות שולרי אינה חורגת מהיקף התרגום שהוזמן.

אם כך, אצל מי היתה צריכה להידלק אותה "מנורה אדומה", אשר מיכה ציין בעדותו?

ברור שחשוב למתרגם לדעת מראש על מגבלה שקבע מזמין העבודה לגבי היקף התרגום.

טאיטו, שבקיא בצרפתית, הסביר בעדותו כי תרגום לשפה זו דורש טקסט רב יותר מאשר, למשל, תרגום מקביל לאנגלית. מתרגם לצרפתית, שיודע מראש על מגבלה כזאת, יכול אף להעמיד את מזמין התרגום על כך שכשמדובר בתרגום לצרפתית, יש להתאים מגבלה מסוג זה לדרישות של אותה שפה. כפי שצויין, לתצהירה של ולרי צורף הסכם שערכה עם חברה אחרת, שבו נקבע במפורש מספר העמודים לתרגום.

היה מצופה איפוא - הן מההיבט הענייני של תנאי ההסכם והן מההיבט המקצועי של התרגום לצרפתית - שחב' פדרינג תציין במפורש, בהסכם שלה עם ולרי, את תנאי-המגבלה לגבי מספר העמודים של התרגום. מיכה לא מסר כל סיבה עניינית למחדל לכלול בהסכם תנאי זה.

המסמך שולרי כן קיבלה, בפגישה עם יערה, היה מסמך האפיון, שמכיל את רשימת הנושאים, מתוך האתר, שצריכים להיכלל בתרגום.

אין במסמך זה דבר פרט לאותה רשימה של נושאים. במסמך האפיון לא נאמר שהתרגום מוגבל ל- 60 עמודים. עו"ד בן נתן מסתמך בסיכומיו על דבריו של מיכה בדיון בתביעה הקטנה (פר' מיום 26.3.09, בעמ' 6), שם אמר כי באפיון העירייה רשום במפורש 60 עמודים. אולם בעניין זה נפלה טעות אצל עו"ד בן נתן: מיכה לא דיבר באותו מקום על מסמך האפיון, אלא על המסמך של פניית העירייה, ששוגר אל חב' פדרינג, ובו אמנם נאמר שהתרגום צריך להיות בהיקף של 60 עמודים. כפי שצויין, המסמך של פניית העירייה לא נמסר לולרי; ולגבי מסמך האפיון – אין מחלוקת שמגבלת 60 העמודים לא צויינה בו.

במסמך האפיון, שנמסר לולרי, אין הנחייה כלשהי למתרגם, למעט רשימת הנושאים כאמור.

יתרה מזאת, יערה הדגישה בעדותה, שגם תת-הנושאים של הנושאים הראשיים, שנמנו במסמך האפיון, אף הם היו צריכים להיכלל בתרגום.

ציינתי לעיל את הדברים שהעיד טאיטו לגבי ההיקף הרב של העבודה, וזאת כאשר מטרת עבודתו היתה לערוך ולקצר את הטקסטים, שולרי תרגמה.

ציינתי אף את החומר החדש הנוסף, שיערה העבירה לתרגום, באמצעות עמית, באופן שאינו מתיישב עם מגבלת 60 העמודים. כאמור, ולרי הצביעה בעדותה על כך שכותרת-הנושא לגבי חומר זה באתר העירייה היא: "גנים ונוף". נושא זה לא נכלל במסמך האפיון, ולמרות זאת העבירה אותו יערה אל עמית, נציג חב' פדרינג, ועמית "שירשר" את הקבצים המועברים היישר אל ולרי, ללא בקרה מצידו.

עולה, איפוא, כי יערה עצמה, נציגת העירייה, לא נתנה דעתה על כך שהיקף התרגום לצרפתית, שטרם נשלם, חרג כבר בהרבה מהמגבלה (הבלתי מתאימה, כנראה) שנקבעה מלכתחילה, ואף לא התחשבה בתיחום של רשימת הנושאים אשר במסמך האפיון, שאותו הדגישה כל כך בתצהירה.

ולרי קיבלה את הנחיות העבודה שלה מעמית. משהורה לה עמית במפורש לתרגם קבצים של חומר חדש, שנוסף לאתר לאחר החומר שכבר תרגמה, היא פעלה על פי הנחיותיו.

מיכה העיד כי בעת ההתקשרות עם העירייה הוא לא היה מודע לכך שתרגום מעברית לצרפתית דורש היקף גדול יותר של טקסט, ועל כן לא העמיד דרישה מתאימה אל מול העירייה. אך כאמור, מישור היחסים שבין חב' פדרינג לבין העירייה אינו מעניינה של ולרי. ולרי צודקת בטענתה כי אין לגלגל לפתחה תקלות שאירעו במישור זה, אשר אינן באחריותה.

על פי האמור, מצאתי שאין בסיס להשית על ולרי אחריות לכך שהתרגום חרג מההיקף הכמותי שנקבע במסמך של פניית העירייה.

15. ולרי טוענת כי במשך כשלושה חודשים, שבהם עסקה בעבודת התרגום והזרימה באופן שוטף לאתר את החומר שתרגמה, היא לא קיבלה מאיש הערה כלשהי בדבר איכות התרגום.

יערה העידה כי העבירה אל עמית את הביקורת ואת דחיית התרגום על ידי העירייה, אך מנגד העיד עמית כי אינו זוכר כלל הערות ודחייה שהופנו אליו על ידי יערה, וכי רק ממיכה שמע שהעירייה דחתה את התרגום.

אין מחלוקת כי איש הקשר היחיד בין ולרי לבין חב' פדרינג היה עמית. כאמור, הוא לא זכר כי קיבל מהעירייה (יערה) כל ביקורת או דחייה לגבי התרגום של ולרי, וממילא לא הפנה אל ולרי טענות כלפי איכות התרגום.

מיכה לא העיד כי הוא עצמו עימת את ולרי עם הטענות כלפי טיב עבודתה. מיכה לא זכר אם נפגש עם ולרי רק פעם אחת. התרשמתי מעדותו כי הוא לא קיים למעשה כל קשר עם ולרי.

עולה איפוא כי איש מטעם חב' פדרינג לא פנה אל ולרי, במהלך חודשי עבודתה, ולא עימת אותה עם טענות מצד העירייה כלפי איכות התרגום שביצעה.

הדברים תומכים בגירסתה של ולרי, מנקודת המבט שלה: לאחר ששולמה החשבונית השנייה שלה, היא מצידה ראתה את החלק הראשון של תרגום האתר כגמור, והמשיכה בעבודת התרגום בהתאם להסכם הראשון. במקביל, ביצעה את העבודה המשותפת עם טאיטו, בהתאם להסכם השני, שבו הוסדרה התמורה שתשולם לה עבור אותה עבודה משותפת, במשרי חב' פדרינג, שבה נזקק טאיטו לסיוע בעבודה מול מחשב. לשיטתה של ולרי, תפקידו של טאיטו היה לערוך את התרגום שלה. הדבר נתמך בעדותו של טאיטו שהעיד כי ולרי המשיכה לבצע את עבודת התרגום לצרפתית של הטקסטים החדשים, וכי הוא ערך ותמצת את הטקסטים, שולרי תרגמה, וגם תיקן שגיאות שמצא בהם.

טאיטו אף ציפה להמשיך בעבודה משותפת זו, אלמלא הופסקה בשל סירובה של ולרי להמשיך בעבודה, כל עוד עומדת חב' פדרינג בסירובה לשלם את סכום החשבונית השלישית שלה.

16. אשר לתרגום לגופו: הליקויים שנמנו בו -בלשון זהה, בתצהיריהם של מיכה ושל יערה - אין מקורם במיכה או ביערה, שאיש מהם אינו יודע צרפתית. במילים אחרות: פירוט הליקויים בתצהיריהם של השניים הוא עדות שמיעה, שאינה קבילה כראייה לכך שאמנם היו בתרגום אותם ליקויים נטענים, ואם כן - מה היה היקפם.

העירייה, באמצעות יערה, דחתה את התרגום כיוון שהבודקת מטעמה: גב' ג'נט מהאגודה לעידוד התיירות, לא אישרה אותו.

יערה העידה שג'נט מסרה את ביקורתה בעל פה, ואין בנמצא מסמך כתוב שלה, שבו פורטו הליקויים הנטענים.

ג'נט עצמה לא הובאה לעדות, על מנת שתציג לפני ביהמ"ש את הליקויים שבגינם פסלה את התרגום. כפי שצויין, ולרי המציאה לביהמ"ש ולעו"ד בן נתן 414 עמודים מודפסים של התרגום שביצעה. לו הובאה ג'נט לעדות, אפשר שהיתה מצביעה בחומר זה על הליקויים שבגינם פסלה את התרגום.

אולם בהעדר עדות של ג'נט, או לפחות מסמך שלה מזמן אמת, שבו רשמה את הליקויים הנטענים - אין בידי ראייה קבילה: מה בדיוק היו אותם ליקויים שגרמו לג'נט שלא לאשר את התרגום, ומה היה היקפם (אפשר שהיה מדובר בליקויים אשר על פי מהותם והיקפם לא הצדיקו לפסול את התרגום, ואשר היו ניתנים להסדרה, לו העמידה חב' פדרינג אל מול העירייה נציג דובר צרפתית, שיכול היה להידבר, הן עם ג'נט והן עם ולרי, לגופו של תרגום)?

יערה, שאינה יודעת צרפתית, נסמכה באופן עיוור על פסילת התרגום על ידי ג'נט, אך זאת – במישור היחסים שבין העירייה לבין חב' פדרינג.

אולם במישור היחסים שבו עסקינן - בין ולרי לבין חב' פדרינג – אין די בכך על מנת לקבוע ממצאי-עובדה בדבר קיומם והיקפם של אותם ליקויים, אשר נטען שג'נט מצאה. לשם כך יש צורך בעדותה של ג'נט שכאמור אינה בנמצא.

כפי שצויין, תרגומים אחרים שביצעה ולרי התקבלו על ידי המזמינים, לרבות לקוחות של חב' פדרינג.

במישור היחסים החוזיים שבין חב' פדרינג לבין ולרי, יש צורך בעדות מקצועית ישירה שתוכיח כי הליקויים בתרגום של ולרי מעברית לצרפתית היו כה חמורים, עד כי יש לראותה כמי שלא קיימה את התחייבותה על פי ההסכם שבינה לבין חב' פדרינג.

ללא ראייה כזאת (מפי ג'נט או אחרת), אין בידי לקבוע, כעובדה, שהתרגום היה כה לקוי, עד כי יש לראות את ולרי כמי שלא ביצעה את חלקה בהסכם.

העד הישיר היחיד לגבי ליקויים בתרגום היה טאיטו.

טאיטו אינו עד נייטרלי אלא עד בעל אינטרס. בינו לבין מיכה היתה היכרות אישית, כפי שאישר מיכה בעדותו, ועל בסיס היכרות זו שכר מיכה את שירותיו, בניסיון להתגבר על דחיית התרגום על ידי העירייה; אם כי, כפי שהעיד טאיטו, עבודת התרגום לצרפתית לא הוטלה עליו, אלא ולרי המשיכה בה, ותפקידו היה לקצר, לערוך וללטש את הטקסט שולרי תרגמה.

התרשמתי מעדותו של טאיטו כי הוא מצידו היה מרוצה מהעבודה שהזמינה אצלו חב' פדרינג והיה מעוניין להמשיך בה.

בנסיבות אלה, וכיוון שמיכה שכר את שירותיו על מנת לתקן ולערוך את התרגום של ולרי, ניתן להביא בחשבון שלטאיטו יש, לפחות במידה מסויימת, אינטרס להציג ליקויים בתרגום שביצעה ולרי.

עם זאת, כאשר התבקש טאיטו לפרט מה הליקויים שמצא בתרגום, הוא מסר רק על ליקוי אחד: תרגום מילולי לצרפתית של שמות של מקומות בעיר, מקום שהיה צריך להשאיר את השם העברי, באותיות לטיניות (ראו בסעיף 9 לעיל).

טאיטו לא ציין אף ליקוי אחר. הליקוי שעליו העיד הוא על פניו נקודתי, קל לתיקון, שאינו מצדיק דחיית התרגום כולו.

אציין כי היה פער ניכר בין התיאור הדרמטי (אך הכללי) של הליקויים בתצהירו של טאיטו, לבין הליקוי האחד שעליו הצביע בעדותו; ואף בין התיאור בתצהירו בדבר התנהלותה של ולרי, לבין התיאור הידידותי והנעים של עבודתם המשותפת, אשר מסר בעדותו. כפי שצויין, אף ולרי גורסת שהיחסים בינה לבין טאיטו במהלך עבודתם המשותפת היו תקינים ואף ידידותיים, ועל כן הביעה הפתעתה מהדברים הקשים שטאיטו כתב עליה במכתבו מיום 8.11.07.

חב' פדרינג יכלה אולי להתגבר על העדר עדותה של הבודקת מטעם העירייה (גב' ג'נט), ועל עדותו "המינורית" של טאיטו, באמצעות חוות דעת מומחה אודות הליקויים בתרגום של ולרי, אולם מיכה העיד כי לא ראה טעם בכך (ראו בסעיף 10 לעיל).

על חב' פדרינג נטל הראייה בדבר הליקויים בתרגום של ולרי, אשר לטענתה מצדיקים לדחות את תביעתה של ולרי ליתרת שכרה, ואף לחייבה בפיצויים לחב' פדרינג, בסכום של למעלה מ- 65,000 ₪, בשל הנזקים שנגרמו לה כתוצאה מהליקויים בתרגום.

על פי המפורט לעיל, חב' פדרינג לא הרימה נטל ראייה זה.

17. ולרי, מצידה, ביצעה את התרגום כפי שהתחייבה על פי ההסכם בין הצדדים. העבודה שהוזמנה בהסכם היא תרגום ועדכון של אתר האינטרנט מעברית לצרפתית. לא נקבעו בהסכם דרישות ספציפיות, לא כמות העמודים בתרגום ולא כל דרישה אחרת.

לולרי היה ניסיון בתרגום מעברית לצרפתית, והיא ביצעה את התרגום כפי שביצעה גם תרגומים אחרים, לרבות כאלה שהוזמנו על ידי חב' פדרינג עצמה והתקבלו על ידי הלקוחות.

חב' פדרינג, מצידה, לא העמידה נציג יודע צרפתית, שיכול היה, ראשית – להעמיד את העירייה על כך שהתרגום לצרפתית אינו יכול, מההיבט של שפה זו, להיות מוגבל ל- 60 או 70 עמודים. שנית, נציג כזה יכול לבחון את יכולת התרגום לצרפתית של המועמדים ואת מידת התאמתה לצורך התרגום של אתר העירייה.

נציג כזה היה יכול אף לבדוק את איכות התרגום של ולרי באופן שוטף, כיוון שהיא העלתה את תרגומיה לאתר הזמני שהועמד לצורך כך, ויכול היה להעמיד אותה, במידת הצורך, על תיקונים דרושים. נציג כזה היה אף משפר במידה ניכרת את התקשורת בעניין התרגום, בין חב' פדרינג לבין העירייה, מצד אחד, ובינה לבין ולרי, מצד שני. בדרך זו, אפשר שהיה מתקבל אישורה של גב' ג'נט לתרגום, וכך היתה נשלמת ההתקשרות בין חב' פדרינג לבין העירייה.

עו"ד בן נתן טוען בסיכומיו כי אין כל קשר בין אי מעורבותו של נציג חב' פדרינג לפרוייקט התרגום, ואי ידיעתו את השפה הצרפתית, לבין כישלון העסקה, כיוון שזה נבע רק מכישלונה החרוץ של ולרי בביצוע התרגום. איני מקבלת טענה זו. כפי שבואר לעיל, עצם אי-אישורו של התרגום על ידי הבודקת ג'נט - אשר כישוריה והקריטריונים שהנחו אותה לא גולו – אינו ראייה מספקת לכך שולרי נכשלה כישלון חרוץ בתרגום מעברית לצרפתית.

התארגנות נכונה ונציג מתאים ומעורב מטעם חב' פדרינג, אפשר בהחלט שהיו מביאים לאישורו של התרגום על ידי ג'נט.

מהראיות שלפני עולה תמונה של נתק בין כל חוליות השרשרת: עמית אמנם "אינו אומר לא" לבעל החברה שמעסיק אותו כקבלן עצמאי, אולם אינו רואה את הטיפול בפרוייקט התרגום של אתר העירייה כחלק מתפקידו, במיוחד לגבי השפה הצרפתית שאינו יודע כלל. על כן הוא פועל רק כ"צינור דיוור" למיילים שמגיעים מיערה, ולמעשה אין לו מושג על עבודת התרגום, לגופה, ואינו יכול לתת לולרי הנחיות ענייניות כלשהן.

יערה, שאף היא אינה יודעת צרפתית, נסמכת על דחייה או אישור של התרגום על ידי ג'נט.

הקשר בין יערה לבין עמית, נציג של חב' פדרינג, הוא טכני-חיצוני בלבד, ואינו נוגע לגוף התרגום שמבצעת ולרי. יתרה מכך, הנתק הוא כזה שאיש מהשניים לא מקיים כל בקרה על כך שחומר חדש מוזרם לתרגום אל ולרי, למרות שהבודקת ג'נט פסלה חומר-תרגום קודם, וגם לא על כך שחומר חדש זה הוא אף מחוץ לגדרו של מסמך האפיון.

מיכה, בעל החברה, שוכר את שירותיו של טאיטו שבקיא בצרפתית, על מנת לבצע תיקונים, עריכה לשונית או קיצור, בתרגום שמבצעת ולרי, אך טאיטו אינו מסוגל לעבוד בסביבה ממוחשבת, ועל כן נזקק הוא לסיוע צמוד של ולרי כדי להעלות את המוצר הסופי לאתר.

לשם כך עורך מיכה, מטעם חב' פדרינג, הסכם נוסף עם ולרי, שבו מוסדר התשלום שתקבל תמורת שעות העבודה עם טאיטו.

לו היה מיכה מעמיד נציג דובר צרפתית, ש"יקשור את הקצוות" עם הבודקת בצרפתית מטעם העירייה וינחה את ולרי, באופן ספציפי, מה בדיוק עליה לתקן בתרגום – לא היה צורך בעבודתו של טאיטו, ואפשר שחב' פדרינג היתה משלימה את אספקת התרגום לצרפתית לאתר העירייה. ולרי אינה אחראית להחלטתו של מיכה כיצד לטפל באישור התרגום על ידי העירייה.

ולרי מצידה המשיכה בעבודת התרגום והעדכון של האתר, על פי ההסכם הראשון, נוסף על שעות עבודתה ביחד עם טאיטו, על פי ההסכם השני, מבלי שאיש מטעם חב' פדרינג עוצר בעדה או מפסיק את עבודתה.

היערכותה של חב' פדרינג לשם אספקת התרגום לצרפתית לעירייה, היתה שגוייה ובלתי אפקטיבית, ובסופו של דבר עלתה על שרטון, כשחב' פדרינג סירבה לשלם לולרי את סכום החשבונית השלישית, ואז סירבה ולרי להמשיך בעבודה ולהגיע לפגישה בעירייה.

אכן, תמונה "חלמאית", אך לא בעטיה של ולרי. היא מצידה ביצעה את התרגום ואת יתר העבודות, על פי שני ההסכמים שבינה לבין חב' פדרינג.

בסופו של דבר החליטה חב' פדרינג, במאזן השיקולים שלה, שלא להשקיע עוד במימוש העסקה עם העירייה לגבי תרגום האתר לצרפתית, וויתרה עליה.

בנסיבות אלה אין לחב' פדרינג להלין על ולרי על כך שלא הצליחה להשלים את העסקה שקשרה עם העירייה; על כך שהעירייה לא פנתה אליה לקשירת עסקה נוספת; ועל כך שעליה לשלם לקבלני המשנה שלה (ולרי וטאיטו( עבור העבודה שביצעו, למרות שחב' פדרינג לא הצליחה להפיק מעבודה זו את התוצאה העסקית שתוכננה.

18. עו"ד בן נתן טוען כי ולרי לא הוכיחה שקבצי העמודים המודפסים של תרגום, אשר המציאה לביהמ"ש בשנת 2011 (לאחר ישיבת קדם המשפט), הם אמנם תרגומים שביצעה בשנת 2007, ולא חומר שהעתיקה מאתר האינטרנט של העירייה בשנים מאוחרות יותר.

טענה זו מתקשרת לטענתה של חב' פדרינג כי ולרי לא המציאה לה את חומר התרגום שחוייב בחשבונית השלישית שלה.

ולרי העידה שביצעה את התרגום של חומר זה במהלך חודש ספטמבר 2007 והעבירה אותו אל חב' פדרינג באמצעות עדכון האתר בצרפתית, שהיה אז בבנייה. לדבריה, הן אנשי חב' פדרינג והן יערה יכלו לראות חומר זה באתר.

יערה אישרה בעדותה (בעמ' 38 לפר') כי טיוטות-תרגום שולרי העבירה, הוזנו לאתר העירייה.

עוד העידה ולרי כי לאחר ששיגרה חומר זה לאתר, "אח"כ פדרינג הודיעו לי שלא קיבלו את החומר, ואז שלחתי להם אותו בדואר רשום, אך הם לא משכו את הדואר הרשום".

לשאלה מדוע לא המציאה את קבלת הדואר הרשום, השיבה ולרי: "כשהגענו לגישור, שאליו הופנינו בהליך התביעה הקטנה, מיכה פדרינג טען שלא קיבל את הטקסט. הצעתי לו את הטקסט בו במקום, והוא לא רצה לקבלו" (בעמ' 17 לפר'; הליך הגישור התקיים בשנת 2008).

משסירב מיכה לקבל את החומר, שהוצע לו זמן קצר יחסית לאחר תום הקשר בין הצדדים, קשה לייחס משקל לטענתו, כאילו בשנת 2011 העתיקה ולרי חומר מתוך אתר העירייה, והיא מציגה אותו, במרמה, כחומר שתורגם על ידה בשנת 2007.

זאת ועוד, בנספח ב' 1 לתצהירה של ולרי נכלל, כאמור, חומר חדש ששוגר אליה לתרגום – מיערה אל עמית וממנו אל ולרי - במחצית השנייה של ספטמבר 2007. עמית אישר זאת בעדותו.

אף טאיטו העיד כי במהלך עבודתו המשותפת עם ולרי, בספטמבר 2007, היא המשיכה לתרגם חומר חדש, שהשניים עבדו באופן שוטף על עריכתו והעלאתו לאתר, והיקפו היה 200 עמודים. אין מחלוקת שהחומר אשר טאיטו עבד עליו היה מצוי במחשב במשרדי חב' פדרינג. על כן, לו היה ממש בטענתה של חב' פדרינג, כי מדובר בחומר תרגום קודם, שבגינו כבר שילמה לולרי, וכי בתביעה הקטנה תבעה ממנה ולרי במרמה תשלום בגין עבודות שלא ביצעה כלל – אזי לא היה לחב' פדרינג קושי להוכיח זאת.

עדויותיהם של עמית ושל טאיטו, עדים מטעם חב' פדרינג, תומכים בכך שהחיוב בחשבונית השלישית של ולרי הוא בגין עבודות תרגום ועדכון חדשות שביצעה, לאחר אלה שחוייבו בחשבונית הקודמת, ואין מדובר בתביעת מרמה בגין עבודות שלא בוצעו כלל, כפי שטוען עו"ד בן נתן בסיכומיו.

סיכום

19. על פי כל האמור, אני מקבלת את תביעתה של ולרי ליתרת התשלום שמגיעה לה על פי החשבונית השלישית, ע"ס 13,929 ₪, נכון למועד החשבונית: 7.10.07.

בתביעה הקטנה תבעה ולרי סכום נוסף בן 1,000 ₪, כ"הפסד ימי עבודה". ככל שהכוונה להוצאות המשפט, אלה ייפסקו בנפרד.

עוד תבעה ולרי פיצוי בסך 2,000 ₪ בגין עוגמת נפש, אך לא מצאתי הצדקה לפסיקת פיצוי כזה. עוגמת הנפש היתה הדדית, כיוון שחב' פדרינג לא הצליחה בסופו של דבר להשלים את העסקה שלה עם העירייה, לגבי תרגום האתר לצרפתית. חייבתי את חב' פדרינג לשלם את יתרת התשלום שמגיעה לולרי, ודחיתי את תביעתה כנגד ולרי; אך אין במקרה זה נסיבות מיוחדות שמצדיקות פסיקת פיצוי בגין ראש נזק של "עוגמת נפש".

20. אני דוחה, כאמור, את תביעתה של חב' פדרינג כנגד ולרי: אין כל הצדקה לדרוש מולרי להשיב תשלומים שקיבלה עבור תרגומים אחרים שביצעה עבור חב' פדרינג, ואשר התקבלו על ידי המזמינים (החשבונית הראשונה והחלק הראשון של החשבונית השנייה, אשר חב' פדרינג תבעה השבת סכומיהן). משמצאתי שולרי זכאית לתשלום מלוא המגיע לה עבור עכודתה, בהתאם לשלוש החשבוניות שלה, נשמטת הקרקע מתחת לתביעתה של חב' פדרינג להשבת יתרת הסכום ששילמה על פי החשבונית השנייה.

על פי כל המבואר לעיל, לא מצאתי בסיס לתביעתה של חב' פדרינג כי ולרי תפצה אותה בגין העסקתו של מר טאיטו או בגין הפסד או פגיעה במוניטין, אשר לטענתה נגרמו לה בשל הליקויים בתרגום של ולרי, ליקויים שלא הוכחו כנדרש.

21. חב' פדרינג תשלם לולרי את הסכומים הבאים:

א. 13,929 ₪, בצירוף הפרשי הצמדה וריבית ממועד החשבונית השלישית: 7.10.07, ועד לתשלום בפועל.

ב. הוצאות משפט ושכ"ט עו"ד בסך 15,000 ₪, בצירוף הפרשי הצמדה וריבית מהיום ועד לתשלום בפועל.

לעניין זה התחשבתי בכך שהיה על ולרי להתגונן מפני תביעה, שסכומה עמד תחילה על

כ- 91,000 ₪, ואשר נדחתה במלואה. התחשבתי אף בהתנהלות הדיונית של חב' פדרינג, שהגישה את תביעתה רק כשנתיים לאחר תביעתה הקטנה של ולרי; ובמהלך ההליך השתהתה בהגשת התצהירים מטעמה, באופן שגרם שיבוש ועיכוב בהליך (החלטה מיום 25.5.11), ולאחר מכן השתהתה בתשלום הוצאות שנפסקו לחובתה, עד כדי צורך בהתראה למחיקת תביעתה (החלטה מיום 19.2.12), ומספר החלטות דומות נוספות. כל אלה הצריכו הגשת בקשות על ידי עו"ד אהרון-שמש וגרמו התמשכות ההליך והוצאות מיותרות.

ג. חב' פדרינג תישא בהוצאות עדיה.

22. המזכירות תשלח את פסק הדין לב"כ הצדדים.

ניתן היום, ט"ז טבת תשע"ה, 07 ינואר 2015, בהעדר הצדדים.

החלטות נוספות בתיק
תאריך כותרת שופט צפייה
11/11/2009 החלטה מתאריך 11/11/09 שניתנה ע"י יעל קלוגמן יעל קלוגמן לא זמין
22/02/2010 החלטה על (א)בקשה של תובע 1 בתיק 2798-07 תק מחיקת הליך בידי מגישו 22/02/10 יעל קלוגמן לא זמין
31/05/2010 החלטה מתאריך 31/05/10 שניתנה ע"י יעל קלוגמן יעל קלוגמן לא זמין
22/02/2011 החלטה מתאריך 22/02/11 שניתנה ע"י יעל קלוגמן יעל קלוגמן לא זמין
11/04/2011 החלטה מתאריך 11/04/11 שניתנה ע"י יעל קלוגמן יעל קלוגמן לא זמין
25/05/2011 הוראה לתובע 1 להגיש (א)אישור פקס יעל קלוגמן לא זמין
09/09/2012 החלטה על (א)בקשה של מבקש 1 בתיק 3320-09-09 שינוי מועד דיון (בהסכמה) 09/09/12 יעל קלוגמן צפייה
07/01/2015 פסק דין שניתנה ע"י יעל קלוגמן יעל קלוגמן צפייה
צדדים בהליך
תפקיד שם בא כוח
תובע 1 חברת פדרינג בע"מ שי בן נתן, גל גורודסקי
נתבע 1 ולרי בניסטי גלית אהרון שמש